| 企业名称: |
| 四川省杰康科技有限责任公司(品牌通成都地区发布中心) |
| 经营范围: |
| 主要经营:网络服务、品牌通、电子地图、企业品牌战略推广、新闻营销策划、企业危机公关 |
| 企业更新: |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| 武汉英语口语培训解析口译及口译人员的素质 |
|
2008-7-14 10:07:11 【 大 中 小】 【 打印】 |
 有幸在参加了武汉英语口语培训中和几位老师有机会就我感兴趣的口语翻译工作进行了交流,感觉受益匪浅。
老师总结性的告诉我:其实,语言不同的人在面对面时进行沟通和交流,就需要口译。所谓口译,就是通过口头形式、用目标语言表达源语言的思想。
由于是面对面的直接交流,口译工作就有着自身的特点。
一是,译员一般从事双向翻译,用两种语言交叉进行翻译。
二是,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短。译员需要在讲话人发言结束后,立即用目标语言将其思想表达出来。
三是,口译所使用的语言相对口语化,简洁易懂,符合人们口头表达的习惯和风格。
跟我一样,很多人很是羡慕口译人员的工作,他们总是能自如地穿梭于两种甚至几种语言之间。
可武汉新动态国际英语培训学校的老师提醒我们这跟我们平时参加的武汉英语口语培训中侧重的口语练习一样,要想作为一名译员,所要具备的素质也是比较高的。
首先,应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。
其次,是知识面要广,对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听译是十分困难的。跨行业的或领域的、广泛的知识有助于译员的理解和表达。好的译员就应该是个“杂家”,应尽可能多地涉猎每一行的学问。
第三,译员应反应灵活、思路敏捷,遇到未听清的或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断。因为很多情况下,译员事先并不知道交谈双方要说的话,因此难以充分准备,这时就需要随机应变的能力。
第四,口齿要清晰。译员应读准、全每个词,根据讲话人的语气,采用合适的语调表达。一定不要有不必要的口头禅。第五,译员应具有丰富的文化知识。由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时,不仅应语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯和风俗。
听了老师结合武汉英语口语培训的教学经验这么无私的交流使我对自己的理想有了更明确的努力方向了。
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|